Prvi cjelovit hrvatski prijevod Danteove ‘Božanstvene komedije’, koju je na hrvatski jezik prepjevao kotorski biskup Fran Uccellini – Tica i tiskao u Kotoru 1910., objavilo je Hrvatsko nacionalno vijeće (HNV) Crne Gore.
Predsjednik HNV-a Crne Gore Zvonimir Deković napominje kako je prvi cjeloviti prijevod “Božanstvene komedije” na hrvatskom jeziku načinjen u Boki kotorskoj. Napravio ga je kotorski biskup Fran Uccellini – Tica na tivatskom otoku Gospe od Milosti, istaknuo je.
Svjetsko remek djelo doživljava svoj prvi cjeloviti hrvatski prijevod u Boki, što je još jedna od potvrda jedinstvenoga etničkog i duhovnog prostora hrvatskog naroda, kaže predsjednik HNV-a.
Dante u Raju, u pjevanju 31., stihu 103. piše o Hrvatima koji dolaze kao vjerni katolici na hodočašće u Rim da se poklone Veronikinom rupcu na kojemu je ostao Kristov lik, napominje Deković i dodaje kako je čudno da susjedi s kojima graničimo stoljećima ne znaju za ove činjenice jer Dante u istoj knjizi spominje i norveškog i portugalskog ali i raškog kralja.
“Onaj iz Hrvatske”, u Danteovim stihovima, ističe, ne odnosi se na neku određenu osobu nego na hodočasnike iz daleke zemlje Hrvatske koji dolaze vidjeti i pokloniti se Veronikinom rupcu s Kristovim likom.
Hrvatski je jezik jedna od najvažnijih sastavnica hrvatskoga identiteta, čiji smisao nije samo prenošenje pukih informacija već stvaranje pamćenja i znanja, napominje Deković i dodaje kako je hrvatski jezik naš DNK, naša osobna iskaznica, otisak prsta, jedan jedinstveni i neponovljivi pa se ne može miješati s drugim jezicima.
Jezici mogu biti, smatra, jedan uz drugoga, kako bi se bolje vidjele posebnosti, ali nikada ne smiju izgubiti vlastitu subjektivnost. Zbog prijašnjega miješanja jezika nismo mogli pogledati preko granice kao što to rade drugi kojima je jezik svetinja, napominje Deković i dodaje kako mnoštvo primjera potvrđuju vrijednost jezika za svaki slobodan narod.